Artykuł sponsorowany
Rodzaje tłumaczeń

Rodzaje tłumaczeń

Bycie tłumaczem to bardzo odpowiedzialne zadanie. Aby nim zostać nie wystarczy znajomość języka. Koniecznych jest wiele innych umiejętności – wrodzonych oraz nabytych.

Biura tłumaczeń posiadają ciekawą ofertę w bardzo konkurencyjnych cenach. I tak najczęściej wykonywane są:

  • Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)  wykonywane są raczej w odniesieniu do dokumentów mających moc prawną, które wymagają uwiarygodnienia zgodności tekstu oryginalnego z tłumaczonym. Najczęściej są one koniecznością we wszystkich urzędach i instytucjach państwowych. Do wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego potrzebny jest tłumacz zaprzysiężony. Aby otrzymać taki tytuł trzeba zdać trudny egzamin. Dopiero po zaliczeniu Minister Sprawiedliwości nadaje odpowiedni tytuł i wpisuje tłumacza na specjalną listę. Od teraz może on posługiwać się pieczęciom, która jest potwierdzeniem jego umiejętności.

  • Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe dotyczą wszystkich pozostałych tekstów, które nie wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego. Najczęściej są to teksty przeznaczone do użytku własnego. Mogą dotyczyć wielu dziedzin nauki, zazwyczaj są jednak bardzo ogólne, niezwiązane ze specjalistyczną terminologią.

  • Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne jak sama nazwa wskazuje wymagają specjalistycznej wiedzy. Najczęściej na podstawie tematyki tekstu wybierany zostaje odpowiednio wykwalifikowany tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie. Może to być: medycyna, farmacja, prawo, ekonomia, technika, motoryzacja, przemysł, transport i wiele innych.

Tłumaczenie ustne wykonywane są najczęściej w trakcie trwania kongresów, konferencji, seminariów, wykładów, meczy, prezentacji, spotkań biznesowych, szkoleń, negocjacji, procesów sądowych, ślubów, odczytywania aktów notarialnych. W przypadku tych ostatnich konieczne będzie również poświadczenie tłumacza przysięgłego. W innym przypadku wszystkie dokumenty mogą zostać unieważnione.

  • Rejestracja pojazdów z zagranicy

Wiele tłumaczeń związanych jest z rejestracją pojazdów z zagranicy. Z racji tego, że coraz bardziej opłaca się nabywać samochody poza granicami kraju potrzebne są specjalistyczne tłumaczenia pozwalające  na szybkie i bezbłędne otrzymanie dowodu rejestracyjnego i tablic.

Przy ostatecznym wyborze tłumacza, warto rozejrzeć się na rynku, poczytać opinie i udać się do najbardziej polecanego. Jeżeli posiada się większą ilość dokumentów, lub są one naprawdę ważne opłaca się wybrać sprawdzone biuro tłumaczeń, które w swoim zespole posiada sztab tłumaczy specjalistów z wielu dziedzin.

Kategorie
Warto przeczytać
Stwórz nastrój oświetleniem, czyli jaką lampę stojącą wybrać
Odpowiednio dobrane oświetlenie może stworzyć przytulny klimat w każdym pomieszczeniu. Szczególnie jesienią i zimą, gdy za oknem panuje mrok, musimy zadbać o dobre źródło światła w naszych mieszkaniach. Lampy stojące...
Jak rozpoznać ścianę nośną?
Renowacja starego domu lub mieszkania w kamienicy często wiąże się z koniecznością wyburzenia ścian. Problem pojawia się, gdy nie sposób jest rozróżnić ścianę nośną od działowej. Remontowanie wiekowych budynków może...
Co zawiera kompletny projekt architektoniczno-budowlany domu?
W 2020 roku mieliśmy do czynienia z nowelizacją ustawy Prawo budowlane. Na dzień dzisiejszy projekt budowlany, w tym projekt budowlany domu, składa się z trzech części: to projekt zagospodarowania działki lub terenu,...
Znajdź biura projektowe
Jak nie tracić klientów?

Jak nie tracić klientów? Podpowiadamy!

Reklamuj się u nas